This volume contains the proceedings of a workshop on the Chinese translation of the Ekottarika-āgama, the Zengyi ahan jing (增壹阿含經), Taishō no. 125, held at Dharma Drum Buddhist College in April 2012. The papers included focus on different aspects of the translation of this early Buddhist canonical collection: its school affiliation; the relationship of its textual materials to Indian Mahāsāṃghika and Mahāyāna milieux; the incorporation of late elements in the course of revisions or additions effected in China; collaborative quantitative text analysis and authorship attribution applied to verify the philological hypothesis of later additions to the collection; structural aspects that can be reconstructed on the basis of its summary stanzas and of scriptural quotations in other works.
作者簡介
Bhikkhu Anālayo
University of Hamburg, Germany
Dharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Satoshi Hiraoka (平岡 聡)
Kyōto Bunkyō University (京都文教大学), Japan
Jenjou Hung (洪振洲)
Dharma Drum Buddhist College (法鼓佛教學院), Taiwan
Tsefu Kuan (關則富)
Yuan Ze University (元智大學), Taiwan
Ken Su(蘇錦坤)
Hsinchu City (新竹市), Taiwan
Dharma Drum Buddhist College Series Bhikṣu Huimin
Introduction Sāmaṇerī Dhammadinnā
Two Versions of the Mahādeva Tale in the Ekottarikaāgama:
A Study in the Development of Taishō No. 125 Bhikkhu Anālayo
The School Affiliation of the Ekottarika-āgama Satoshi Hiraoka
The Second Version of the Mahādeva Tale in the Ekottarika-āgama: Quantitative Text Analysis and Translatorship Attribution Jen-jou Hung
Mahāyāna Elements and Mahāsāṃghika Traces in the Ekottarika-āgama
Tse-fu Kuan
The Uddānas and Structural Aspects of the Ekottarikaāgama Ken Su
Index of Names
Index of Works