作者簡介
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學會理事長、《經濟日報》編譯等職。著有《英中筆譯》系列二冊、《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《翻譯進修講堂》、《如何寫好英文論文摘要》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《翻譯教學實務指引》等書,譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》,並發表多篇中英學術論文。
林俊宏
臺灣師範大學翻譯研究所博士候選人,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師,自由譯者。曾任萬象翻譯公司資深編審。著有《翻譯教學實務指引》、《翻譯進修講堂》,譯有《人類大歷史》、《人類大命運》、《大數據》、《英語的祕密家譜》等近三十本著作。曾獲第八屆吳大猷科學普及著作翻譯組首獎。
陳湘陽
臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任世新大學英語學系與實踐大學應用外語學系兼任講師、創勝文教寫作及翻譯講師、倍博編譯特約譯者。譯有《Kiss!吻的文化史》、《覺知的力量:蛻變生命的金鑰》、《前線島嶼:冷戰下的金門》、《痛史》、《錯置臺北城》等書。
張忠安
英國諾丁漢大學英語教學碩士,香港城市大學中文翻譯語言學系口筆譯碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士候選人。現任臺師大進修推廣學院口筆譯課程講師、自由譯者與口譯員。著有《翻譯進修講堂》,並發表多篇英文期刊文章,研究興趣聚焦於翻譯、口筆譯教學法與東西方跨文化比較議題。
張綺容
臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學助理教授,曾任臺灣師範大學英語學系與世新大學英語學系兼任助理教授。著有《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《傲慢與偏見》、《大亨小傳》、《教你讀懂文學的27堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書。
游懿萱
臺灣師範大學翻譯研究所博士班,實踐大學等校兼任講師,曾任教於各大補習班。臺灣高等法院特約通譯,自由譯者,曾獲林語堂翻譯獎。著有《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》,譯有《緬甸歲月》、《生酮治病飲食全書》、《鎂的奇蹟》、《生命之鎂》、《100種看世界的角度,100本書的故事》等二十餘本書。
傅思可 (Scott Michael Faul)
美國加州人,亞利桑那州立大學所屬雷鳥國際管理學院 (Thunderbird School of Global Management) 企管碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士生。曾於中國大陸的跨國公司擔任高階主管,目前兼任自由譯者和民視新聞譯者。譯有《宜興紫砂:陶塑茗壺特展》一書,並為中華民國筆會的《當代台灣文學英譯》季刊和《台灣光華雜誌》譯稿,興趣為文學翻譯與研究。
李眉君 (Priya Lalwani Purswaney)
印度出生、臺灣求學,母語為英語和印地語 (Hindi)。國立臺灣大學管理碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班,並開設「李眉君工作室」,擔任翻譯及顧問。從1997年起提供專業中英印文之口譯及主持服務,為資深譯者,並有多年新聞媒體經驗。
推薦序
推薦序
推薦序
自序
作者簡介
第一章 中譯英概述
第一節:翻譯的定義與標準
第二節:中譯英的特點
第三節:中譯英的學習資源
第二章 中英文的比較
第一節:中英主詞比較
第二節:中英動詞比較
第三節:中英受詞比較
第四節:中英複句比較
第三章 中譯英技巧
第一節:詞彙翻譯
第二節:單句翻譯:增譯法
第三節:單句翻譯:減譯法
第四節:單句翻譯:順譯法與逆譯法
第五節:單句翻譯:被動語態的翻譯法
第六節:單句翻譯:詞性轉換法
第七節:多句翻譯:合句法
第八節:多句翻譯:分句法
第九節:多句翻譯:多句∕長句重組法
第四章 影視翻譯
一、影視文體的特色
二、影視文體的翻譯原則與策略
三、影視文體譯文評析
第五章 新聞翻譯
一、新聞文體的特色
二、新聞文體的翻譯原則與策略
三、新聞文體譯文評析
第六章 餐旅翻譯
一、餐旅文體的特色
二、餐旅文體的翻譯原則與策略
三、餐旅文體譯文評析
第七章 散文翻譯
一、散文文體的特色
二、散文文體的翻譯原則與策略
三、散文文體譯文評析
參考書目