譯著者簡介
陳黎
一九五四年生,臺灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二ΟΟ五年獲選「臺灣當代十大詩人」。二Ο一二年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二Ο一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二Ο一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二Ο一六年受邀參加法國「詩人之春」。
張芬齡
臺灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》、《世界當代詩抄》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。二Ο一七年與陳黎同獲胡適翻譯獎。
譯者序
無名氏(Anonymous)
西風(Western Wind)
四月在我情人臉上(April is in my mistress’ face)
晨歌(Aubade)
情歌(Madrigal)
她一絲不掛躺臥床上(She lay all naked in her bed)
如果愛是甜蜜的熱情(If love’s a sweet passion)
病源(Breeder)
斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)
我的愛人像冰,而我像火(My love is like to ice, and I to fire)
有一天,我把她的名字寫在沙灘上(One day I wrote her name upon the strand)
勾吉士(Arthur Gorges,1557-1625)
她的臉(Her Face)
疲憊的夜(Weary Nights)
杜雷頓(Michael Drayton(1563-1631)
一切只有不和我,以及哦和不?(Nothing but No and I, and I and No?)
既然沒有辦法了,就讓我們吻別(Since there’s no help, come let us kiss and part)
莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)
十四行詩第18首(Sonnet 18)
十四行詩第71首(Sonnet 71)
十四行詩第73首(Sonnet 73)
十四行詩第129首(Sonnet 129)
十四行詩第130首(Sonnet 130)
噢我的愛人(O mistress mine)
那是一個情人和他的姑娘(It was a lover and his lass)
姜森(Ben Jonson,1572-1637)
給西莉亞(To Celia)
鄧恩(John Donne,1572-1631)
破曉(Break of Day)
葬禮(The Funeral)
愛的煉金術(Love’s Alchemy)
影子的一課(A Lecture upon the Shadow)
荷立克(Robert Herrick,1591-1674)
凌亂自得(Delight in Disorder)
茱麗亞的乳頭(Upon the Nipples of Julia’s Breast)
新鮮的乳酪和鮮奶油(Fresh Cheese And Cream)
她的雙足(Upon Her Feet)
她的腿(Her Legs)
茱麗亞的汗(Upon Julia’s Sweat)
馬維爾(Andrew Marvell,1621-1678)
致羞怯的情人(To His Coy Mistress)
菲莉普絲(Katherine Philips,1631-1664)
致我卓越的露卡西亞,談我們的友誼(To My Excellent
Lucasia, on Our Friendship)
別離期間致M. A.夫人(To Mrs. M. A. upon Absence)
葛蘭威爾(George Granville,1667-1735)
愛(Love)
史威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)
牡蠣(Oysters)
頗普(Alexander Pope,1688-1744)
兩三:戴綠帽秘訣(Two Or Three: A Recipe to Make a Cuckold)
司馬特(Christopher Smart,1722-1771)
為身材短小向某女士辯白(The Author Apologizes to a Lady for His Being a Little Man)
布萊克(William Blake,1757-1827)
病玫瑰(The Sick Rose)
不要企圖訴說你的愛(Never seek to tell thy love)
彭斯(Robert Burns,1759-1796)
紅紅的玫瑰(A Red, Red Rose)
噢,口哨一吹我就來會你(O, whistle and I’ll come to ye)
小麥田(Corn Rigs)
誰在我的房門外呀?(Wha is that at my bower door?)
安娜金色的髮束(The Gowden Locks of Anna)
拜倫(George Gordon, Lord Byron,1788-1824)
那麼,我們不要再遊蕩了(So, we’ll go no more a-roving)
杭特(Leigh Hunt,1784-1859)
珍妮吻了我(Jenny Kiss’d Me)
雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)
致──(To—)
當溫柔的聲音消逝,樂音(Music, when soft voices die)
愛的哲學(Love’s Philosophy)
濟慈(John Keats,1795-1821)
明亮的星(Bright Star)
這隻活生生的手(This Living Hand)
勃朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861)
如果你一定要愛我(If thou must love me)
我如何地愛你?(How do I love thee?)
愛倫坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)
安娜貝爾.李(Annabel Lee)
丁尼生(Alfred, Lord Tennyson,1809-1892)
然後深紅的花瓣睡著了(Now sleeps the crimson petal)
在寇特瑞茲山谷(In the Valley of Cauteretz)
勃朗寧(Robert Browning,1812-1889)
當下(Now)
在平底輕舟上(In a Gondola)
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892)
噢,褐臉的草原男孩(O Tan-faced Prairie Boy)
美麗的泳者(The Beautiful Swimmer)
一瞥(A Glimpse)
阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888)
渴望(Longing)
多佛海濱(Dover Beach)
羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882)
頓悟(Sudden Light)
狄瑾蓀(Emily Dickinson,1830-1886)
心啊,我們要忘了他(Heart! We will forget him!)
暴風雨夜(Wild Nights)
靈魂選擇自己的伴侶(The Soul selects her own Society)
愛情——你很高(Love—thou art high)
我的生命在結束前關閉過兩次(My life closed twice before its close)
愛情受到打擊了(Love’s stricken)
失去你——(To lose thee—)
克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894)
第一天(The First Day)
歌(Song)
記得(Remember)
哈代(Thomas Hardy,1840-1928)
小城暴雨(A Thunderstorm in Town)
在有拱形圓屋頂的走廊(In the Vaulted Way)
聲音(The Voice)
浩斯曼(A. E. Housman,1859-1936)
當我一又二十歲(When I was one-and-twenty)
噢,當我和你熱戀(Oh, when I was in love with you)
葉慈(William Butler Yeats,1865-1939)
在楊柳園畔(Down by the Salley Gardens)
當你年老(When You Are Old)
他想要天國的綢緞(He Wishes for the Cloths of Heaven)
酒歌(A Drinking Song)
活生生的美(The Living Beauty)
長久沉默之後(After Long Silence)
賽門斯(Arthur Symons,1865-1945)
曲調(A Tune)
白色向日花(White Heliotrope)
道森(Ernest Dowson,1867-1900)
我已不復是賢良的賽娜拉統治下的我了(Non Sum Quails Eram Bonae Sub Regno Cynarae)
短暫的生命禁絕我們持久的希望(Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam)
史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)
內心情人的最後獨白(Final Soliloquy of the Interior Paramour)
悌絲黛爾(Sara Teasdale,1884-1933)
目光(The Look)
我不屬於你(I Am Not Yours)
愛之後(After Love)
勞倫斯(D. H. Lawrence,1885-1930)
綠(Green)
第戎市的榮耀(Gloire de Dijon)
密友(Intimates)
米蕾(Edna St. Vincent Millay,1892-1950)
我的唇吻過誰的唇(What Lips My Lips Have Kissed)
我,生為女人(I, Being Born a Woman)
湯瑪斯(Dylan Thomas,1914-1953)
我的行業或陰鬱的藝術(In My Craft or Sullen Art)
不要溫柔地走進那良夜(Do Not Go Gentle Into That Good
Night)
普拉絲(Sylvia Plath,1932-1963)
對手(The Rival)
小孩(Child)
施家彰(Arthur Sze,1950-)
一隻蜂鳥棲息於紫丁香枝頭(A hummingbird alights on a lilac branch)
希爾曼(Brenda Hillman,1951-)
毛髮(The Hair)
見到你之前那個小時(The Hour Until We See You)
詩人索引